Thursday, June 29, 2006

If you think this is the fake sea in some fjord, think again. The waves are wavy and the sea is salty and you can have more fun than you can imagine being tossed and turned in it. It's called Sueste, or Suão, the wind that comes from North Africa and makes the sea dangerous and warm.

Desengane-se quem pense que este mar não tem nada para contar. Nesta foto vê-se irritado pelo vento que vem do norte de África, o Suão, que levanta o Sueste ou - de melhor lembrança - o Levante. Fica perigoso e quente. (Engraçado, conheço alguém assim...)

Wednesday, June 28, 2006

ONCE AGAIN, SOMETHING COMPLETELY DIFFERENT // OUTRO SALTINHO

There's one place on earth where I am really bound to. I'll show you. It's a simple place, and like all simple places, it's quickly loved and never forgotten. Everyday the tide and the wind work together to erase all signs of previous presences. Everyday I can walk on this place and know that my foot prints are the first ones of that day, and in most cases they will be the only ones. In there I forget myself, then I forget where I am, then I find myself and finally remember where I am again.
It is here that I want to bring you now...



Há praias e há praias. E há isto. Não vos vou dizer onde é, nem pensar. Nem com um pau a ameaçar-me a integridade. É uma praia longe das outras praias, onde todos os dias as marcas de quem passa - e passam tão poucos que quase não há marcas - desaparecem por conluio da maré e do vento (no Inverno, também a chuva). Quase sempre que lá vou sou o primeiro a deixar marcas, as mais das vezes o único. É a minha porta de entrada no mar, porque foi a minha porta de entrada no mar quando era tão pequenino que não sabia o que era praia, nem mar, nem o que era eu.

É esta a viagem que vamos fazer agora mesmo.

Sunday, June 25, 2006

BALLET & OTHER NORTHERN THINGS

I suppose this ought to be as universal as sneezing: every year, in every corner of the so called civilized world, there are ballet school shows. In this case, here's one that happened in the Grand Norwegian North, in Aalesund, one hiccup South of the Polar Circle.

Imagino que isto seja tão universal como catar o umbigo ou dizer santinho quando se espirra: todos os anos, em todas as partes do mundo dito civilizado, há saraus de ballet.

Neste caso este foi em Aalesund, na Noruega, à distância de um atchim do Círculo Polar Ártico.




But of course, it goes without saying that in this part of the world there's a stuffed moose in every backstage.
Before any show is even thought of, the first item in the checklist is: "Do we have the stuffed moose in the backstage?". If not, nothing of artistic relevance can happen.

Aqui, nada acontece sem alces empalhados. A primeira pergunta que se coloca quando se pensa em qualquer evento artístico é: "Temos o alce empalhado?" Se sim, avança-se.



And here's the Mayor. Without the Mayor, nothing would happen this far North.

E eis o Presidente da Câmara. Sem o Presidente da Câmara ,,,

Thursday, June 22, 2006

MORE WEDDING // MAIS DO CASAMENTO

I don't know... but there's a seriousness imparted by being dressed in the local traditional garb that wedding apparel just cannot have. It's like acting the part. Marriages... they have been going on for so many millennia, one has to appreciate the underlying concept. I have to tell you one day about my favorite marriage ever: mine.

Que a sagrada instituição do matrimónio seja formal, é natural. Mas dizer que a sagrada matrimonização desta instituição assume contornos quase antropológicos quando os intervenientes se cobrem com trajes tradicionais, lá isso é indiscutível. É muito giro, e torna-se muito mais formal e sério, de uma forma divertida.

Don't know exactly why, but every time I see an open book in a church I tend to remember, with extreme awe, a certain Herr Johannes Gensfleisch zur Laden zum Gutenberg, the metal-worker who decided to pave the way for universal readership.


E cá estão eles, casados e felizes, felizes. Felizes.

Eu explico. Em Aalesund chove muito, verão ou inverno. Estava a chover, achei que com tanta felicidade estampada nas caras das pessoas ficava mal dar uma impressão realista de ver um monte de convivas à espera da saída dos noivos debaixo dos seus tectos portáteis e escamoteáveis (guarda-chuvas...). Fica assim uma impressão impressionista do assunto.
+++++
I thought it would be nicer to show all the guests waiting for the newlyweds in a way that would show the level of antecipation without showing the actual rain, that was pouring on everyone's umbrellas. In Aalesund, Summer is...

...actually nice, but sometimes it rains. Everyday...

Monday, June 19, 2006

MORE NORTH // MAIS NORTE

E quem diz que as pessoas são todas iguais, devia ser enviado por correio azul para o Grande Norte para assistir a um casamento viking.

People are all the same all over the world - until it's time to get married. I should know, because I too had a viking marriage. Here's another.



Começa tudo aqui, na igreja, que nestas paragens é despojada e firme, sem rococós ou outras mariquices a que nos habituámos no catolicismo meridional.

It all starts here, in a clean and simple church, devoid of all the gilded traps we grew accostumed to in our rococo southern catholicism.

Está toda a gente sentada, bem composta, alguns vestidos de smoking, outros de fato regional tradicional, outros de roupa quase quotidiana, rabos quadrados em bancos espartanos, à espera da noiva que tarda (ora aí está um atraso universal!)

All seated in mildly sadistic benches, some in formal dress, some in regional suits, other in semi-casual clothing, waiting, waiting, waiting for the bride.

Para alguns é a primeira espera das suas vidas.

For some, it's the first waiting ever experienced.

E cá está! //////// And here she is!


Comecemos pela festa de anos. É igual às nossas, só que totalmente diferente. É tudo loirinho. A Anna fez cinco anos e convidou as amigas. A actividade febril está aqui fotografada.

May we start with the birthday party. It's exactly like ours in Portugal, but totally different. Everyone is blonde, blue eyed. Anna turned five, and she invited her closest friends from kindergarten. Here's a photo that shows how calm and quiet the event was.

It's in the small differences that the big differences are anchored.
É nas pequenas diferenças que as grandes diferenças florescem.
There's much to be said about little children's world. Actually, better shown that talked about...

O mundo dos pequeninos é muito mais fixe que o nosso. Mas é que é mesmo.

mais virá // more to come

Sunday, June 11, 2006

JUMP UP, GET NORTH


Outras paragens. Dificilmente haverá algo mais estimulante que o saltar de um lugar como o Egipto para um lugar como a Noruega. E digo-vos isto em TODOS os sentidos. Estão 6 graus em vez de 40, está tudo loiro em vez de árabe, o mar está verde em vez de azul, tudo é caríssimo em vez de inexistente. E o contraste revela mais coisas sobre mim que propriamente sobre os lugares. A noite foi-se, estamos quase na altura em que o sol não se chega a pôr.



Somewhere else indeed. Like getting into a large and not-so-fancy elevator (SAS is not as fancy as you'd expect from a Scandinavian airline company) and going north. Temperatures plummeted and prices soared. Instead of arabs there are blonds. The sea is green instead of blue, and it's raining, raining, raining. There's daylight for 24 hours, the sun sets at around midnight and get's up again at around 2,30, but even in that short period there's always too much light to call it night. Whoa!


There's a Norwegian birthday party, and a Norwegian walk in the woods, and a Norwegian kids ballet show, and a Norwegian wedding, and other things. I'll be back.

Vamos lá a ver: vai haver uma festa de anos norueguesa, uma volta pela floresta, um sarau de ballet, um casamento norueguês e outras coisas. Já venho.

Friday, June 09, 2006

commercial break // hora de anúncio

Friday, June 02, 2006



Time to close the window on this trip, the passport is itching to go somewhere else.
So, here are the ratings (all ratings on a scale of 0-10, by the Method of Koppernaes-Pinhol):
Quality of access by air: 6
Quality of access by land (transfers): 7
Quality of hotel: 8
Quality of dive center: 9
Quality of food: 5
Quality of people: 9
Quality of dive sites: 8
Quality of gear: 7
Novelty factor: 8
Wow factor: 7
Repeatability factor: 7
Overal rating: 7

(this scale is subjective and based on the sole opinion of the writer but will be applied to all travels included in this blog)


Bem, chegou a hora de fechar esta janela e ir à procura de outras vistas. Já sinto comichão nos pézinhos, a pedirem-me para partir para outra. Mas antes, passemos à classificação (a classificação é dada em vários items relevantes, numa escala de 0-10, pelo Método de Koppernaes-Pinhol):

Qualidade do acesso aéreo: 6
Qualidade do acesso por terra (transfer): 7
Qualidade do hotel: 8
Qualidade do dive center: 9
Qualidade da comida: 5
Qualidade das pessoas: 9
Qualidade dos locais de mergulho: 8
Qualidade do material de mergulho: 7
Factor novidade: 8
Factor Caramba: 7
Factor de repetibilidade: 7
Classificação global: 7

(esta escala é subjectiva e baseada exclusivamente na opinião do autor, mas será aplicada a todas as viagens incluídas neste blog)
Site Meter